Distressing to see that a lot of potential brains from country don't get right kind of exposure or motivation; on contrary more agonizing when we encounter people who have the positions/placements but lack drive--------------create hurdles, I salute their arrogance which oppresses the young minds----------- this page is dedicated to my Bharat with some inspiring poems;
Where The Mind is Without Fear
Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;
Where words come out from the depth of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Where the clear stream of reason has not lost its way
into the dreary desert sand of dead habit;
Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action--
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.
(Rabindranath Tagore- Geetanjali,1910)
Faiz Ahmed Faiz's-the great revolutionary urdu poet whose much acclaimed work has been translated to English and Russian-one of his revolutionary poems which is voice of oppressed, downtrodden and ofcourse the voice of those who are mentally slave and governed by handful of powerful persons
Hum dekhenge
Lazim hai ke hum bhi dekhenge
Wo din ke jis ka wada hai
Jo lauh-e-azl mein likha hai
Jab zulm-o-sitam ke koh-e-garan
Rooi ki tarah ur jaenge
Hum mehkoomon ke paaon tale
Ye dharti dhar dhar dharkegi
Aur ahl-e-hakam ke sar oopar
Jab bijli kar kar karkegi
Jab arz-e-Khuda ke kaabe se
Sab but uthwae jaenge
Hum ahl-e-safa mardood-e-harm
Masnad pe bethae jaenge
Sab taaj uchale jaenge
Sab takht girae jaenge
Bas naam rahega Allah ka
Jo ghayab bhi hai hazir bhi
Jo manzar bhi hai nazir bhi
Utthega an-al-haq ka nara
Jo mai bhi hoon tum bhi ho
Aur raaj karegi Khalq-e-Khuda
Jo mai bhi hoon aur tum bhi ho
The Translation
We shall Witness
It is certain that we too, shall witness
the day that has been promised
of which has been written on the slate of eternity
When the enormous mountains of tyranny
blow away like cotton.
Under our feet- the feet of the oppressed-
when the earth will pulsate deafeningly
and on the heads of our rulers
when lightning will strike.
From the abode of God
When icons of falsehood will be taken out,
When we- the faithful- who have been barred out of sacred places
will be seated on high cushions
When the crowns will be tossed,
When the thrones will be brought down.
Only The name will survive
Who cannot be seen but is also present
Who is the spectacle and the beholder, both
I am the Truth- the cry will rise,
Which is I, as well as you
And then God’s creation will rule
Which is I, as well as you
Yeh haath Salamat hai jab tak is Khooon mein haraarat hai jab tak
yeh haath salamat hai jab tak
is khooon mein haraarat hai jab tak
is dil mein sadaqat hai jab tak
is mulaq mein hai taaqat jab tak
Azad hai apne zikruu amal
barhpoor khazeena himat ka
eik poor hai apni har saaat
imrooz hai apna har farda
yeh shamo sahar yeh shamsoo qamar
yeh khaqar o kokab apne hain
yeh looh oo qalam
yeh tabloo alam
yeh malooo hasham
sab apne hain
yeh haath salamat hai jab tak
is khooon mein haraarat hai jab tak
is dil mein sadaqat hai jab tak
is mulaq mein hai taaqat jab tak
Faiz Ahmed Faiz
Aaj Baazar mein paun bajola chalo
Aaj baazar mein paa-ba-jaulan chalo (paa-ba-jaulan - shackles on feet, like a prisoner)
Chashm-e-nam, jaan-e-shoreeda kaafi nahin (Chashm-e-nam-saltiness of tears, jaan-e-shoreeda - distressed soul )
Tohmat-e-ishq-e-posheeda kaafi nahin (posheeda - hidden)
Aaj baazar mein paa-ba-jaulan chalo
Dast-e-afshaan chalo, mast-o-raqsaan chalo (dast-e-afshaan - swinging hans, mast-o-raqsaan - dancing in trance)
Khaak-bar-sar chalo, khoon-ba-damaan chalo (khaak bar sar - kicking the dust, khoon-ba-daman- blood on sleeves)
Raah takta hai sab shahr-e-janaan chalo (shahar-e-jaana - beloved city)
Aaj baazar mein paa-ba-jaulan chalo
Haakim-e-shahar bhi, majma-e-aam bhi
Teer-e-ilzaam bhi, sang-e-dushnaam bhi (sang-e-dushnam - the stones on road)
Subh-ahe-nashaad bhi, roz-e-nakaam bhi (roz-e-nakaam -unsucessful day)
Aaj baazar mein paa-ba-jaulan chalo
In ka damsaaz apne siwa kaun hai (damsaaz - friend)
Shahar-e-jaanan mein ab ba-sifa kaun hai (ba-sifa - sincere)
Dast-e-qaatil ke shaayan raha kaun hai (dast - hand, shaayan - extending)
Rakht-e-dil baandh lo, dil figaaro chalo (dil figara - broken hearted)
Phir hamin qatl ho aayen yaaro chalo
Aaj baazar mein paa-ba-jaulan chalo
Faiz Ahmed Faiz
LINKS
http://www.dst.gov.in/ (DST)
http://www.serc-dst.org/index.asp(DST-SERC)
http://www.csir.res.in/ (CSIR)
http://envfor.nic.in/ (MOEF)
http://abhayjere.com/default.aspx(Indian Portal for Biosciences)
http://www.wwfindia.org/(WWF-INDIA)
http://www.sciencemag.org/(Science Journal)
http://www.nature.com/index.html (Nature Journal)
http://www.iisc.ernet.in/currsci/ (Current Science Journal)
http://www.iisc.ernet.in/academy/resonance/aboutResonance.html (Resonance Journal)
http://www.iari.res.in/ (IARI)
http://www.ugc.ac.in/ (UGC)
http://www.dbtindia.nic.in/ (DBT)
http://www.isro.org/ (ISRO)
http://www.dae.gov.in/ (DAE)
http://www.icmr.nic.in/ (ICMR)
http://www.ias.ac.in/ ( Indian Academy of Sciences)
http://insa-india.org/ (Indian National Science Academy)
http://www.nasi.org.in/ ( National Academy of Sciences)
Downloads
Entomologists stifled
by Indian bureaucracy(Nature 6th, March, 2008)
Death Sentence for Indian Taxonomy
Jinhe naaz hai Hind par wo kahan hai Kahan hai, kahan hai, kahan hai
Ye kooche ye nilaam ghar dilkashi ke
Ye lut-te huwe karvaan zindagi ke
Kahan hai, kahan hai muhafiz khudi ke
Jinhe naaz hai Hind par wo kahan hai
Kahan hai, kahan hai, kahan hai
Ye purpaich galiyan, ye badnaam bazaar
Ye gumnaam raahi, ye sikkon ki jhankaar
Ye ismat ke sauday, ye saudon pe taqraar
Jinhe naaz hai Hind par wo kahan hai
Kahan hai, kahan hai, kahan hai
Ye sadiyon se be-khauf sehmi si galiyaan
Ye masli hui adh-khili zard kaliyaan
Ye bikti hui khokli rang-raliyaan
Jinhe naaz hai Hind par wo kahan hai
Kahan hai, kahan hai, kahan hai
Wo ujle darichon mein payal ki chann chann
Thaki haari saanson pe tablay ki dhan dhan
Ye be-rooh kamron mein khaansi ki than than
Jinhe naaz hai Hind par wo kahan hai
Kahan hai, kahan hai, kahan hai
Ye phoolon ke gajre, ye peekon ke cheentay
Ye be-baak nazrein, ye gustaakh fitrein
Ye dhalke badan, aur ye beemar chehre
Jinhe naaz hai Hind par wo kahan hai
Kahan hai, kahan hai, kahan hai
Yahan peer bhi aa chuke hain, jawaan bhi
Tan-o-mand bete bhi, abba miya bhi
Ye biwi bhi hai, aur bahen bhi hai Maa bhi
Jinhe naaz hai Hind par wo kahan hai
Kahan hai, kahan hai, kahan hai
Madad chaahti hai ye Hawwa ki beti
Yashoda ki hum-jins, Radha ki beti
Payambar ki ummath, Zulekha ki beti
Jinhe naaz hai Hind par wo kahan hai
Kahan hai, kahan hai, kahan hai
Zara mulk ke rehbaron ko bulao
Ye kooche ye galiyaan ye manzar dikhao
Jinhe naaz hai hind par unko lao
Jinhe naaz hai Hind par wo kahan hai
Kahan hai, kahan hai, kahan hai
Saahir Ludhianvi
Visit and join my blog for your expressions
http://wwwantdiversityindia.blogspot.com/
Copyright: Dr Himender Bharti